¿Una Bíblia Políglota Mesoamericana del siglo XVI? Las Epístolas y Evangelios en p'urhepecha en la Biblioteca John Carter Brown
Heréndira Téllez Nieto will speak in the Conference Room of the John Carter Brown Library. "¿Una Bíblia Políglota Mesoamericana del siglo XVI? Las Epístolas y Evangelios en p'urhepecha en la Biblioteca John Carter Brown."
The talk will be given in Spanish.
Resumen:
La JCB tiene la colección más completa de obras en lengua p'urhepecha, tanto impresos como manuscritos. En los primeros años de la Nueva España el texto fundamental para la evangelización fue, sin duda, la traducción de los Evangelios a lenguas mesoamericanas. A partir de la primera versión bilingüe latino-náhuatl se realizaron traducciones a otras lenguas como el otomí y el p'urhepecha. En esta charla se hablara del gran proyecto de traducción bíblica a lenguas indígenas del siglo XVI, poniendo énfasis en la comparación de los Evangelios en náhuatl y p'urhepecha, así como en el destino final de esta traducciones, prohibidas por el Concilio de Trento y la Inquisición mexicana.
Summary in English:
The John Carter Brown Library holds the most extensive collection of imprints and manuscript works in P’urhepecha. Translations of the Gospels into Mesoamerican languages were of fundamental importance for the process of evangelisation in the first years of New Spain’s colonial history. In the wake of the first bilingual texts in Latin and Nahuatl, the Gospels were subsequently rendered into Otomí and P’urhepecha. The immense effort made during the sixteenth-century to translate the Bible into such indigenous languages will be the subject of this talk, which lays particular emphasis on comparisons between the Nahuatl and P’urhepecha Gospels, and on the ultimate fate of these translations which were prohibited by the Council of Trent and the Inquisition of Mexico.